Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:32 Заголовок сообщения: Любимому мужу |
|
|
Days flickered. Attentive run of the life chilled my soul. Now the time inquiring about you. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:36 Заголовок сообщения: |
|
|
Да простят меня уважаемые форумчане, что по-английски |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Барон
Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 17433 Откуда (город): Москва
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:47 Заголовок сообщения: |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | Да простят меня уважаемые форумчане, что по-английски |
И однозначному переводу все равно не поддается:) _________________ Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДельфинКит

Зарегистрирован: 20.09.2007 Сообщения: 14926 Откуда (город): Москва
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 15:39 Заголовок сообщения: |
|
|
Антон, а неоднозначный хотя бы? Для особо "одаренных" :))) _________________ Неужели вы не слышите плесень в голосах?
Неужели не видите, как все идет наx? (БГ, "Баста Раста") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 16:17 Заголовок сообщения: |
|
|
Примерно можно перевести так: дни мелькали. Внимательный бег жизни холодил мою душу. Сейчас время справляется о тебе. (Очень приблизительный перевод).
Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Вс 15 Апр, 2018 16:36), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 16:24 Заголовок сообщения: |
|
|
Смысл в чём: раньше дни летели, а сейчас, после того, как я встретила своего супруга, само время им интересуется. Вот очень неточный пересказ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Барон
Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 17433 Откуда (город): Москва
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 23:02 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | Days flickered. Attentive run of the life chilled my soul. Now the time inquiring about you. |
Дни метнулись как дятел, и погасли. Ход этой жизни предупредительно так холодит мою душу. Сейчас как раз самое время устроить допрос с пристрастием касательно тебя.
Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :)) _________________ Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Папа
Зарегистрирован: 21.02.2007 Сообщения: 24198 Откуда (город): Можайск
|
Добавлено: Вс 15 Апр, 2018 23:14 Заголовок сообщения: |
|
|
я вообще мельком прочитал
"дейз факед" :))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДельфинКит

Зарегистрирован: 20.09.2007 Сообщения: 14926 Откуда (город): Москва
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 0:06 Заголовок сообщения: |
|
|
Я только не поняла при чём здесь муж. _________________ Неужели вы не слышите плесень в голосах?
Неужели не видите, как все идет наx? (БГ, "Баста Раста") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:44 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Барон писал(а): |
Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :)) |
Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Days – дни
flickered – мелькали
Attentive -внимательный
run -бег
of the life – жизни
chilled –охлаждал/пугал
my soul. –мою душу
Now -сейчас
the time -время
А вот фраза «inquiring about» вызвала вопрос. «Іnquirе about» переводится как «осведомляться, справляться, спрашивать, искать», а вовсе не как «допрос с пристрастием». Есть фраза «inquirе іnto»-«разузнавать, запрашивать, расследовать», но, согласитесь, это разные фразы.
Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Пн 16 Апр, 2018 13:21), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:57 Заголовок сообщения: |
|
|
В русском нет такого слова, которое бы полностью соответствовало английской фразе "inquiring about", поэтому я оставила на английском. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Барон
Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 17433 Откуда (город): Москва
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:15 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | Барон писал(а): |
Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :)) |
Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-( |
Нет. Это просто перевод с оттенками, получившимися в результате нескольких пропусков to be и смысловых «спектров» использованных слов.
Например, flicker это, помимо прочего, дятел. Соответственно, в глагольном значении не просто «мелькать», а вспыхивать и гаснуть. Это надо как-то подчеркнуть.
Inquire это официоз. Жесткое словечко. Как подчеркнуть жесткость? Словом допрос, например.
Ну, и так далее... (с)
Такие фразы конструируются фразовыми глаголами. Например, now, it’s up to ask of you. _________________ Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катёна

Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 14975 Откуда (город): Певомайский
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:43 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | Барон писал(а): |
Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :)) |
Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-( | Барон хорошо владеет иностранными языками _________________ Сашеньке 7 лет
Ксюше 5 лет
Илье 3 года |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:44 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Барон писал(а): |
Нет. Это просто перевод с оттенками, получившимися в результате нескольких пропусков to be и смысловых «спектров» использованных слов.
Например, flicker это, помимо прочего, дятел. Соответственно, в глагольном значении не просто «мелькать», а вспыхивать и гаснуть. Это надо как-то подчеркнуть.
|
может быть
Барон писал(а): |
Inquire это официоз. Жесткое словечко. Как подчеркнуть жесткость? Словом допрос, например.
|
Ну почему сразу допрос? почему так грубо и зло? :-(
Можно просто "запрос", вполне официально
Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Пн 16 Апр, 2018 13:14), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:47 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Катёна писал(а): | Барон хорошо владеет иностранными языками |
Пусть покажет это! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Катёна

Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 14975 Откуда (город): Певомайский
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:02 Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | Катёна писал(а): | Барон хорошо владеет иностранными языками |
Пусть покажет это! | А зачем ? ;))) _________________ Сашеньке 7 лет
Ксюше 5 лет
Илье 3 года |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:10 Заголовок сообщения: |
|
|
Можем вместе перевести. "Одна голова хорошо, а две лучше"(с). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:22 Заголовок сообщения: |
|
|
Натаха Мостовенко писал(а): | «Іnquirе about» переводится как «осведомляться, справляться, спрашивать, искать» |
и ещё "наводить справки" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Натаха Мостовенко

Зарегистрирован: 24.02.2012 Сообщения: 80 Откуда (город): Павлоград
|
Добавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Дни мелькали. Внимательный бег жизни холодил мою душу. Сейчас время наводит справки о тебе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|