Главная
Молодежный форум
Православные знакомства
Поиск друзей по интересам
Молодежный чат
Клуб 'Чайка'
Содружество 'Фавор'
Молодежные организации
Интерактивное обучение


Молодежный форум

"Чайка" — первый православный молодежный форум Рунета


 FAQFAQ    ПоискПоиск    ПользователиПользователи    Правила форумаПравила форума  РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Любимому мужу
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Молодежный форум -> Наше творчество
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:32    Заголовок сообщения: Любимому мужу Ответить с цитатой

Days flickered. Attentive run of the life chilled my soul. Now the time inquiring about you.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да простят меня уважаемые форумчане, что по-английски
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17434
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 13:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
Да простят меня уважаемые форумчане, что по-английски

И однозначному переводу все равно не поддается:)
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДельфинКит


   

Зарегистрирован: 20.09.2007
Сообщения: 14926
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 15:39    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Антон, а неоднозначный хотя бы? Для особо "одаренных" :)))
_________________
Неужели вы не слышите плесень в голосах?
Неужели не видите, как все идет наx? (БГ, "Баста Раста")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 16:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Примерно можно перевести так: дни мелькали. Внимательный бег жизни холодил мою душу. Сейчас время справляется о тебе. (Очень приблизительный перевод).

Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Вс 15 Апр, 2018 16:36), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 16:24    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смысл в чём: раньше дни летели, а сейчас, после того, как я встретила своего супруга, само время им интересуется. Вот очень неточный пересказ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17434
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 23:02    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
Days flickered. Attentive run of the life chilled my soul. Now the time inquiring about you.

Дни метнулись как дятел, и погасли. Ход этой жизни предупредительно так холодит мою душу. Сейчас как раз самое время устроить допрос с пристрастием касательно тебя.

Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :))
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24261
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Вс 15 Апр, 2018 23:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я вообще мельком прочитал
"дейз факед" :)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДельфинКит


   

Зарегистрирован: 20.09.2007
Сообщения: 14926
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 0:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я только не поняла при чём здесь муж.
_________________
Неужели вы не слышите плесень в голосах?
Неужели не видите, как все идет наx? (БГ, "Баста Раста")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:44    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Барон писал(а):

Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :))

Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Days – дни
flickered – мелькали
Attentive -внимательный
run -бег
of the life – жизни
chilled –охлаждал/пугал
my soul. –мою душу
Now -сейчас
the time -время
А вот фраза «inquiring about» вызвала вопрос. «Іnquirе about» переводится как «осведомляться, справляться, спрашивать, искать», а вовсе не как «допрос с пристрастием». Есть фраза «inquirе іnto»-«разузнавать, запрашивать, расследовать», но, согласитесь, это разные фразы.


Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Пн 16 Апр, 2018 13:21), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 11:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В русском нет такого слова, которое бы полностью соответствовало английской фразе "inquiring about", поэтому я оставила на английском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17434
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:15    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
Барон писал(а):

Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :))

Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-(

Нет. Это просто перевод с оттенками, получившимися в результате нескольких пропусков to be и смысловых «спектров» использованных слов.
Например, flicker это, помимо прочего, дятел. Соответственно, в глагольном значении не просто «мелькать», а вспыхивать и гаснуть. Это надо как-то подчеркнуть.
Inquire это официоз. Жесткое словечко. Как подчеркнуть жесткость? Словом допрос, например.
Ну, и так далее... (с)
Такие фразы конструируются фразовыми глаголами. Например, now, it’s up to ask of you.
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катёна


   

Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 14975
Откуда (город): Певомайский

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:43    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
Барон писал(а):

Это довольно точный перевод, но, подозреваю, автор имел в виду нечто иное. :))

Извините, это не "довольно точный перевод", это либо с сайта-переводчика, либо какое-то грубое издевательство. :-(
Барон хорошо владеет иностранными языками
_________________
Сашеньке 7 лет
Ксюше 5 лет
Илье 3 года
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:44    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Барон писал(а):

Нет. Это просто перевод с оттенками, получившимися в результате нескольких пропусков to be и смысловых «спектров» использованных слов.
Например, flicker это, помимо прочего, дятел. Соответственно, в глагольном значении не просто «мелькать», а вспыхивать и гаснуть. Это надо как-то подчеркнуть.

может быть
Барон писал(а):

Inquire это официоз. Жесткое словечко. Как подчеркнуть жесткость? Словом допрос, например.

Ну почему сразу допрос? почему так грубо и зло? :-(
Можно просто "запрос", вполне официально


Последний раз редактировалось: Натаха Мостовенко (Пн 16 Апр, 2018 13:14), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 12:47    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Катёна писал(а):
Барон хорошо владеет иностранными языками

Пусть покажет это!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катёна


   

Зарегистрирован: 14.03.2007
Сообщения: 14975
Откуда (город): Певомайский

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:02    Заголовок сообщения: Re: Любимому мужу Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
Катёна писал(а):
Барон хорошо владеет иностранными языками

Пусть покажет это!
А зачем ? ;)))
_________________
Сашеньке 7 лет
Ксюше 5 лет
Илье 3 года
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можем вместе перевести. "Одна голова хорошо, а две лучше"(с).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Натаха Мостовенко писал(а):
«Іnquirе about» переводится как «осведомляться, справляться, спрашивать, искать»

и ещё "наводить справки"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Натаха Мостовенко


   

Зарегистрирован: 24.02.2012
Сообщения: 80
Откуда (город): Павлоград

СообщениеДобавлено: Пн 16 Апр, 2018 13:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дни мелькали. Внимательный бег жизни холодил мою душу. Сейчас время наводит справки о тебе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Молодежный форум -> Наше творчество Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Рейтинг@Mail.ru ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU Rambler's Top100
Реклама


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group