Главная
Молодежный форум
Православные знакомства
Поиск друзей по интересам
Молодежный чат
Клуб 'Чайка'
Содружество 'Фавор'
Молодежные организации
Интерактивное обучение


Молодежный форум

"Чайка" — первый православный молодежный форум Рунета


 FAQFAQ    ПоискПоиск    ПользователиПользователи    Правила форумаПравила форума  РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

перевод - дело тонкое

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Молодежный форум -> Разговоры обо всем
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
N


   

Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 14884
Откуда (город): Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср 05 Июн, 2019 22:26    Заголовок сообщения: перевод - дело тонкое Ответить с цитатой

Навеяло темой об ошибках в кинопереводах.
*
Думаю, все, кто работал со студией озвучки "Кириллица", знают замечательного редактора и режиссера Олега Мешкового. Он очень болеет за свою работу, а потому рассылает переводчикам выстраданную памятку о том, как надо и как не надо переводить. Эта памятка не является засекреченным документом, поэтому я решила опубликовать ее здесь (в сокращенном виде, опустив узкоспециальную информацию).
*
Глава IV. Опытная,
или «Девушкасранчо»
Всех сусликов прошу считать бобрами!
(из анекдота)

А анекдот такой: один синхронист на конференции зоологов переводил и переводил про сусликов, а в процессе понял, что речь не о сусликах, а о бобрах, и в конце произнёс фразу, вынесенную в эпиграф. В озвучке, увы, этот номер не пройдёт…

Биологические названия. Их необходимо выверять. Например: wild dog – не «дикая собака», а «гиеновая собака»; killer whale – не «кит-убийца», а «косатка»; salt-water crocodile – не «морской крокодил», а «гребнистый крокодил»; ground squirrel – не «земляная белка», а «суслик», king salmon – не «королевский лосось», а «чавыча», mountain lion – не «горный лев», а «пума», death shark – не «акула смерти», а «белая акула», polar bear – не «полярный медведь», а «белый медведь», и т.д. И, конечно же, bug – «насекомое», а не «жук»! Жук он только в тех редчайших случаях, когда речь идёт именно о жуке.

Неприемлемые звукосочетания. Неблагозвучий желательно избегать. Примеры нестареющей классики жанра – «девушка с ранчо», «с раннего утра», «гребешки с раковиной», «Питер и Майкл – с Рут во дворе), «это же ребёнок» и т.п.

Радиообмен. Обращаем внимание на условные сигналы во время переговоров по средствам радиосвязи. Например: Roger – понял, Charlie – третий, буква «С», Mayday – СОС (сигнал бедствия).

Национальная принадлежность. Имена должны соответствовать национальной принадлежности носителя – английской, немецкой, французской, испанской и т.д.: Дэниэл-Даниэль; Пол-Поль-Павел-Пауль-Пауло-Пабло; Энрике-Анри-Генрих-Генри, Джордж-Георг-Георгий. Например, традиционное написание имён английских королей: не «Уильям», а «Вильгельм», не «Генри», а «Генрих», не «Чарльз», а «Карл» и т.д. А вот арагонский король по имени James the Conqueror – это не Джеймс Завоеватель, а Хайме Завоеватель (Jaime el Conquistador).

Транслитерация имён и названий. Если имя исторического деятеля или название прочно вошло в историю, его транслитерируют в соответствии с традицией. Если речь идёт о менее известных людях или объектах, или о наших современниках – имя или название транслитерируют, учитывая то, как оно произносится на родном языке персонажа. Например: физик Исаак Ньютон, но писатель Айзек Азимов, химик Джон Дальтон, но актёр Тимоти Долтон. Если, скажем, в английском тексте речь идёт о французе по имени Martin Leclerc, то транслитерировать надо Мартэн Леклер, а не Мартин Леклерк. При этом французский танк «АМХ-56 Leclerc» по-русски называется именно «Леклерк» – вот какова сила традиции! Всё это легко проверяется и уточняется в интернете.

Примеры перлов: город Неаполь был переведён как Нэйплс, а Папа Иоанн Павел Второй – как Джон Пол Второй! Каково?! Понятно, что с такими переводчиками работать не имеет смысла, т.к. они равнодушны и не желают «расти над собой»…

Прим. Не всё, что по-английски пишется с заглавной (прописной) буквы, точно так же пишется и по-русски (названия животных, воинские звания, должности, национальность, государственная принадлежность, прилагательные от географических названий и проч.)!

Буква «ё». Понятно, что в иностранных именах, названиях и проч. букву Ёзаменять буквой Е нельзя. Точно так же нельзя заменять букву Ё буквой Е в омографах – например, у слов «сложенный» и «сложённый», «заточенный» и «заточённый» – разный смысл.

Прим. Вообще употребление несчастной буквы «ё» на письме считается почему-то факультативным, поэтому требовать его я не могу. Но если вы будете применять её везде, где она необходима, актёры вам только спасибо скажут.

Употребление местоимений. Необходимо избегать лишних местоимений в русском тексте – как личных («Он сказал, что он пошёл»), так и притяжательных («Мой желудок взбунтовался», ведь в рассказе о самом себе достаточно «Желудок взбунтовался»!). По-английски нельзя сказать «я сунул руку в карман» – только «я сунул мою руку в мой карман». Но по-русски-то можно! И нужно! Поэтому со всеми этими «мой», «моя», «свой», «его» и т.п. надо быть внимательным – они очень часто лишние. Например, можно заменить «моя рука» на «у меня рука», если это уместно.

Прим. Переводчику – на заметку. Местоимения, как и всякие там обращения, прилагательные-определения и прочие вводные слова и словосочетания, – часто наименее ценная информация, первые кандидаты на вылет, неистощимый ресурс для сокращений с целью укладки текста.

Упрощение конструкции. Вообще надо стремиться к экономным, упрощённым конструкциям, избегать буквального повторения оборотов английского языка, следить за русским порядком слов в предложении.
• «Арсенал технических действий какого вида борьбы самый эффективный?» – «В каком виде борьбы самый эффективный арсенал технических действий?»
• «Хотела попросить вас позволить мне позвонить» – «Позвольте мне позвонить» (три глагола подряд – это уже неудачная конструкция, а здесь их четыре! Правда, они чуть разбавлены местоимениями, но тем не менее четырёх глаголов, даже трёх, идущих подряд, лучше избегать.)
• «В то время как я был» – «Когда я был»
• «И к тому времени, когда мы приехали» – «Когда мы приехали»
• «Почему бы нам не сделать небольшой разрез в начале?» – «Может, сначала сделаем небольшой разрез?»
• «Всё это мы вынем» – «Всё это извлечём»
• «В том месте, где была опухоль, теперь находится большое отверстие» – «На месте опухоли теперь большое отверстие»
• «Вы думаете, что он сможет продержаться ещё три или четыре недели?» – «Думаете, он продержится три-четыре недели?»
• «Мне это доставляет удовольствие» – «Мне приятно»
• «Самый крупный в мире среди всех пассажирских самолётов» – «Самый крупный в мире пассажирский самолёт»
*
Для общего развития. Как говорится, есть какие-то вещи!
• Слово «Присаживайтесь» в значении как бы вежливого предложения сесть лучше не употреблять. (Только «Садитесь, пожалуйста» или просто «Садитесь», «Сядь» в зависимости от укладки текста.) На сайте «Грамота.ру» даже есть особая статья на эту тему: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_6_krainij/
• Надо точно знать, как «Отче наш», что:
– ОДЕТЬ можно кого-то, т.е. человека или группу граждан (ребёнка в школу, армию в новую форму, дворников в тулупы, барышню с ног до головы),
– НАДЕТЬ можно что-то, т.е. предмет одежды или обуви (пальто, шапку, трусы, валенки), причём неважно на кого – на себя или другого чела. И не наоборот! (Запоминалка: «Надеть одежду – одеть Надежду».)
• «Я тогда заканчивал колледж» – неграмотно. Если речь идёт о любом учебном заведении, только «оканчивал». Например, «я окончил школу», но не «закончил».
• «Он был в Веракрузе за три дня до убийства» – неточно. Поскольку Веракрус – название испаноязычное, а в испанском нет звука «з», надо менять «з» на «с». То же касается и имён-фамилий: Чавес, а не Чавез, Мендоса, а не Мендоза, и т.п.
• Или «НА кровати», или «В постели». Не «в кровати» – т.е. опять-таки не наоборот!
• Если речь идёт о кухне, как о помещении в квартире или доме, – то не «на кухне», а «в кухне». Если же, например, как о цехе, – то можно «на кухне»: «Он работал в ресторане на кухне».
• Винтовка и ружьё – разные вещи. Точно так же револьвер и пистолет – отнюдь не одно и то же. По-английски часто всё это хозяйство называется «gun», поэтому нужно внимательно смотреть на видео, чтобы не обозвать револьвер пистолетом и наоборот. Если «gun» не показывают или если нет уверенности, можно перевести «оружие», «пушка» или «ствол», коль скоро это уместно стилистически и жанрово. (У ружья – в отличие от винтовки – заметно более «толстый» ствол, большего калибра. У револьвера – в отличие от плоского пистолета – круглый выпуклый барабан с патронами.)
• Патрон состоит из гильзы и пули. При выстреле пуля вылетает из ствола, а гильза выбрасывается (исключение – револьвер, где стреляная гильза остаётся во вращающемся барабане). По-английски часто и патрон, и гильза, и пуля называются «bullet»! Если речь не о стрелковом оружии, а об артиллерийском орудии, то там – не патрон, а снаряд, состоящий из гильзы и собственно снаряда (не пули).
• Нажать на курок нельзя! Его взводят, а потом спускают нажатием на спусковой крючок – и происходит выстрел. Итак, можно или «спустить курок», или «нажать на спусковой крючок» (или, разговорно, «нажать на спуск»).
• «Погиб» и «умер» – не одно и то же. Хотя результат, грубо говоря, одинаковый. В скудном английском разницы нет – «died» и точка. Но в богатом-то русском она есть! Чувствуете её? (Есть и третье слово – «убит». Итак, счёт 3:1 в нашу пользу!)
• Надо избегать американизмов с участием слова «ass»! Вместо омерзительно-нерусского «надрать задницу» можно «оторвать башку», «набить морду», «дать по рогам», «изуродовать», «показать небо в алмазах» и т.п. Вот изящный пример ухода от не менее гадкой кальки «тащи свою задницу»: «get your ass to the strip club» – «дуй в стрип-клуб»!
• Лучше строить фразу так, чтобы слово «жизнь» оказывалось неисчисляемым. Например: «они отдали за Родину свою жизнь», а не «свои жизни». Или: «спасли жизнь многих людей», а не «спасли много жизней».
• Нельзя сказать «самый худший», ибо это две превосходные степени подряд! Можно или «самый плохой», или только «худший». Ещё вариант – «наихудший». Точно так же недопустимы «самый ближайший», «самый умнейший» и т.п. Как и широко распространённое «самый лучший»! (с)
_________________
Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (1Фес.5:16-18)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
N


   

Зарегистрирован: 28.12.2005
Сообщения: 14884
Откуда (город): Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Ср 05 Июн, 2019 22:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мое любимое

Когда на трон взошел Вильям Апельсиновый (William of Orange).
_________________
Всегда радуйтесь. Непрестанно молитесь. За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (1Фес.5:16-18)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17412
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Ср 05 Июн, 2019 22:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bullet это пуля.
Патрон будет cartridge.

Naked conductor runs along the railway.
Вдоль железнодорожного пути проходит неизолированеый (контактный) провод.
Или так: «Голый проводник бежит вдоль пути» :)))
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anja
Администратор

   

Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 3890
Откуда (город): СПб

СообщениеДобавлено: Чт 06 Июн, 2019 15:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, пожалуй, оспорю «в кухне» и «на кухне»
Не надо сходить с ума ;)
_________________
Оставайтесь на "Чайке".
Читайте общий раздел.
Играйте в хоккей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
315


   

Зарегистрирован: 06.06.2011
Сообщения: 3868

СообщениеДобавлено: Чт 06 Июн, 2019 17:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эмигранты, оторванные от языковой среды родины, фактически - от корней, потеряли представление о современных языковых нормах.
Классиков надо помнить, новые произведения читать.

И бледнел я на кухне разбитым лицом,
Делал вид, что пошёл на попятную

Прямо с утра началась подготовка к празднеству. Надя сердито застучала на кухне ножом.

Не про ресторан ведь пишут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17412
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Чт 06 Июн, 2019 17:24    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На кухне. На Украине. На судне. По-другому нельзя, это сложившаяся форма, «нормативное» исключение.
«В кухне» - режет глаз, так не говорят.
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anja
Администратор

   

Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 3890
Откуда (город): СПб

СообщениеДобавлено: Пт 07 Июн, 2019 11:50    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

315 писал(а):
Эмигранты, оторванные от языковой среды родины, фактически - от корней, потеряли представление о современных языковых нормах.
Классиков надо помнить, новые произведения читать.

Ого. Это вы в общем или конкретно мне? В следующий раз любезно прошу вас выражать конкретнее с самого начала.

Эмигранты с изначально хорошим языком часто его и сохраняют, консервируют, может звучать чуть старомодно, но не неправильно. Это я в общем.
_________________
Оставайтесь на "Чайке".
Читайте общий раздел.
Играйте в хоккей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anja
Администратор

   

Зарегистрирован: 12.04.2005
Сообщения: 3890
Откуда (город): СПб

СообщениеДобавлено: Пт 07 Июн, 2019 11:55    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

www.gramota.ru

Вопрос № 283197
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, как правильно:

НА кухне или В кухне?

Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны.


Может, кому-тот как-то привычнее, ну и пусть. Но не надо сразу клеймить альтернативный равнозначный вариант как неправильный.
_________________
Оставайтесь на "Чайке".
Читайте общий раздел.
Играйте в хоккей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Барон


   

Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 17412
Откуда (город): Москва

СообщениеДобавлено: Пт 07 Июн, 2019 12:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anja писал(а):

Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны.

Сейчас стараниями филологов внедряется, например, «оперативно-рАзыскная» деятельность. Типа не от «розыск», а от «разыскивать».
Может, это и правильно. Но я (и не только я) никогда не пишу «рАзыскной» и чихать хотел на филологов:)
_________________
Не следует говорить о том, о чем нечего сказать. (с) Людвиг Витгенштейн
Har du slutat dricka konjak på förmiddagarna, ja eller nej! (c) Karlsson på taket
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24122
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 0:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

че уж говорить вы в своем языке запутались
а мечтаете еще о переводах
я вот думаю что нет и не может быть в принципе перевода равноценного

и шекспира великое счастье читать только в подлиннике
будучи носителем языка - все иное - пустая трата времени

по хорошему нельзя никак " говорить" по английски
ибо уподобляешься мигрантам надо которыми мы все сами же смеемся - они не понимают о чем мы говорим ...
так же и над нами смеются
а жить по Далю "межеумками" не каждому и в радость по воле своей

и да - ф кухне - это не звучит
на кухне, в комнате
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24122
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 0:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нинель кстати нормальную тему задвинула :)
вот почему то я думаю например правильно будет не Гитлер а Хитлар
не Гейдельберг а Хайдельберг
не Ганс а Ханс
Ганна - Ханна
итд итп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24122
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 0:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

чето кстати сильно натянуто с протяжкой насчет биологии :)))
какой нафик "гиеновый собаки" когда брутто вайлд дог есть дикая собака которых великое множество и вовсе ! не только гиеновые
тоже самое в другими животными
подскок "лосось - чавыча" вообще феноменален :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
315


   

Зарегистрирован: 06.06.2011
Сообщения: 3868

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 10:53    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Папа писал(а):
чето кстати сильно натянуто с протяжкой насчет биологии :)))
С биологией кстати все правильно говорит. Переводы должны осуществлять люди, которые имеют представление о предметной области.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
315


   

Зарегистрирован: 06.06.2011
Сообщения: 3868

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 13:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Папа писал(а):
и шекспира великое счастье читать только в подлиннике
будучи носителем языка - все иное - пустая трата времени
Как знать. Ведь им невозможно прочитать его в оригинале, не будучи носителем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24122
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 18:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

315 писал(а):
Папа писал(а):
чето кстати сильно натянуто с протяжкой насчет биологии :)))
С биологией кстати все правильно говорит. Переводы должны осуществлять люди, которые имеют представление о предметной области.

вы просто не в теме :)
горный лев :))) и пума - это вообще непонятно почему сравнение
отряд кошачьих очень многообразен
почему не кугуар ? пума это латынь ващето
пумы 30 видов ващета ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Папа


   

Зарегистрирован: 21.02.2007
Сообщения: 24122
Откуда (город): Можайск

СообщениеДобавлено: Сб 08 Июн, 2019 18:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

315 писал(а):
Папа писал(а):
и шекспира великое счастье читать только в подлиннике
будучи носителем языка - все иное - пустая трата времени
Как знать. Ведь им невозможно прочитать его в оригинале, не будучи носителем.
ваще не понял
Вильям - это он вероятно по "староанглиски" писал :)))
не верю что с 1500 "эе тейбл" не претерпел изменений
у нас то вы разговаривающего на языке 1500 года по русски
то вообще вряд ли поймети то сейчас...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Молодежный форум -> Разговоры обо всем Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Рейтинг@Mail.ru ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - www.logoSlovo.RU Rambler's Top100
Реклама


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group